Ir al contenido principal

Costa Rican Slang

Frases de Costa Rica/ Costa Rican Slang
Para ayudarle a entender a mis amigos extranjeros la cultura del TICO, les dejo esta lista de frases y de maneras de hablar de nosotros los ticos. Además de una traducción básica en inglés. Tal ves esto nos ayude a entender porqué nos miran extraño algunas veces esos "gringos", como acostumbramos a llamar a los que no son de nuestro país. Seguramente hay muchos más, los invito a contarme y agregar en sus comentarios tantas frases y dichos de pueblo, que seguramente ustedes y yo recordamos con frecuencia. Que pasen un feliz fin de semana.


TICO-Spanish
Translation to English
aguevado (ah-gway-va-doh)
bored or boring

brete (bre-tay)
work or job

chunche (choon-chay)
thingamajig

como amaneció? (coh-moh ah-mahn-es-ee-oh)
how are you this morning?

dolor de jupa (dole-or day hoop-ah)
a headache

estar de chicha (es-tar day chee-chah)
to be angry

estar de goma (es-tar day goh-mah)
to have a hangover

güila (gwee-lah)
a guila in Costa Rica is merely a "nice girl."

jamar (hah-marh)

to eat

jumas (hoo-mahs)

drunk

la choza (lah choh-sah)
home

la jama (lah hah-mah)

food

la vara (lah bar-ah)

the thing

Macha or machita (mah-cha)

a blond female/Baby blonde girl

mucho gusto (moo-choh goo-stoh)
Costa Ricans use this in lieu of "de nada,"

no entender ni papa (no en-ten-der nee pah-pah)



to not understand a word

no me joda!/no jodás! (no hoe-da/no hoe-das)
don't bother me! / leave me alone!

ojo! (oh-hoe)
watch out!

pinche (peen-chay)
"stingy" in Costa Rica.

por dicha (poor dee-chah)
thank goodness

pulperia (pool-pehr-ee-ah)
a small corner store

pura paja (poor-ah pa-hah)
crap; bullshit

que m'iche? (kay mee-chay)
what's up? / what do you have to tell me?

que mala nota! (kay mahl-ah no-tah)
what a bad person!

que pereza! (kay pay-ray-sah)
ugh, what a drag! (synonym of "que tigra!")

salado (sahl-ah-doh)
unlucky or "too bad!"

soda (soh-dah)

a small, family-run typical restaurant

soque! (soh-kay)

hurry up!

tome chichi! (toe-may chee-chee)

Though this phrase has no direct translation, it's essentially a teasing form of "take that!"
tuanis (too-ahn-ees)
Said to be a Spanish adaptation of "too nice," this popular phrase means "cool."
una teja (oo-nah tay-hah)

Una teja is 100 of anything, usually money (100 colones). If someone is giving you directions, however, una teja refers to "100 meters," or one block.
upe! (oo-pay)
hello? anyone home?

va jalando! (bah hahl-ahn-do)
get out of here! / go away!

Comentarios

Entradas populares de este blog

No hay peor sordo que el que no quiere oir.

De chiquillos, crecimos en una zona de campo, donde lo mas común era que nos juntáramos con los vecinos y algunos de nuestros primos, cuando nos visitaban en el verano, para salir al potrero de los Solís, conocido como el cerro, que tenía la gran atracción de que podíamos usar las tablas de resbalar. Sí, para los que lo recuerdan, son unas tablas de balsa, que se usaban para chorrear las vigas en las casas del pueblo, madera muy suave pero muy noble que pesa poco. Nosotros le poníamos cera Rex, de la que se usaba en el campo para limpiar y poner brillante el piso "lujado" , algo común en las casas humildes antes de que llegaran los pisos de cerámica, aquellos que compraron primero los dueños de fincas, los "riquillos" del pueblo como le decíamos allá . Era tan buena, nos decía la vecina, que inclusive algunas señoras podían sacarle brillo hasta el propio piso de tierra que recuerdo en algunas casas daba gusto verlo. Nuestra intensión era, que las tablas quedaran

Un día en el cafetal

Desde El Trapiche: Un día en el cafetal No se cuántos costarricenses se recuerdan lo que es un día en el cafetal. Es tal vez un recuerdo reciente para algunos y quizás algunos, de los que lean este artículo del blog, no hayan tenido esa grata experiencia de pasar un día de su vida en el cafetal. Empero, para recordar o para conocer quiero contarles un poco de lo que se vivía en los años ochentas, “ Un día en el cafetal” . Eran las 4:30 de la mañana y el gallo pinto ya empezaba con su "qui ri ri qui". Era 27 de Noviembre y en plena cogida buena, -como se le dice en el campo a la etapa en que se madura el café "parejito"-, no había mucho tiempo que perder. Lía levante a los chiquillos que hay que llegar tempranito o sino nos dejan lo peor del corte, -la cogida del café se realiza por medio de las calles de café que van en líneas generalmente de unos 100 metros, según sea la finca y cuando se pasa a una nueva finca o área, se le llama cambio de corte-. Así es

¿Porqué el zorro quiere las llaves del gallinero?

Preguntarle a un zorro, ¿porqué le gustan las gallinas?, es equivalente a preguntarle a un monopolista o oligopolista coludido en el mercado, ¿porqué razones le gusta tanto el poder cobrar precios dinámicos y no ser objeto de regulación de precios?. Claro que si, al zorro le gustan las gallinas y entre más y más gorditas, mejor. Esta historia es sobre tres personas, el zorro, las gallinas y el cuidador de las gallinas, mismo que acostumbra cuidar las llaves del gallinero. Los personajes, ciertamente el zorro, en este caso representado por las empresas de telecomunicaciones, las gallinas son los consumidores y el cuidador de las gallinas o regulador oficial del mercado, en nuestro caso la SUTEL. Veamos entonces de que se trata esta historia en su capítulo 1. Había una vez una granja dónde las gallinas gorditas eran cuidadas por un zorro bueno, el zorro solamente comía las gallinas necesarias para tener fuerza y seguir cuidando el gallinero de otros zorros del vecindario, temid